Παρασκευή 16 Απριλίου 2021

O Iνδός Φιλέλληνας Ujjal Ghosh και η Φιλελληνική του δραστηριότητα


     Έχοντας και ο γράφων προσωπικές φιλικές σχέσεις με σύγχρονους και μεγάλους Φιλέλληνες, ήταν μια ευλογημένη στιγμή η κουβέντα μας με την ταλαντούχο και πολυβραβευμένη ποιήτρια και εκλεκτή προσωπική φίλη κ. Παρασκευή (Βούλα) Μέμου, από το Σκεπαστό Καλαβρύτων, για τον Φιλέλληνα κ. Ujjal Ghosh από την Καλκούτα της Ινδίας. Ειδικά μόλις πληροφορήθηκα ότι ο Ujjal Ghosh αποδίδει τον Εθνικό Ύμνο της Ελλάδος στην Ελληνική και στην Ινδική γλώσσα, θαύμασα, ενθουσιάστηκα και συγκινήθηκα. Επόμενο, λοιπόν, τα συναισθήματα να φέρουν την ανάγκη έκφρασης μέσω της πένας.
     Ευχαριστώ θερμά τη Βούλα Μέμου, φίλη του Ujjal Ghosh, που με καθιστά κοινωνό του ενδιαφέροντος αυτού θέματος και πρόθυμα μου παραχώρησε υλικό για τη δημοσίευση του παρόντος άρθρου. Είναι τιμή όλων μας η αγάπη των Φιλελλήνων για την Πατρίδα μας. Τιμή και για τη Βούλα Μέμου και για τα Καλάβρυτα η φιλία της με τον Ujjal Ghosh.
 
     Λίγα λόγια για τον Ujjal Ghosh και τους τρόπους εκδήλωσης των Φιλελληνικών του αισθημάτων και δραστηριοτήτων
 
     Ο Φιλέλληνας Ujjal Ghosh προέρχεται από μια φτωχή αγροτική οικογένεια και γεννήθηκε το 1966 στο μικρό χωριό Raninagar, στην περιοχή North North Parganas της δυτική Βεγγάλης της Ινδίας, 90 χιλιόμετρα βόρεια της Καλκούτας. Γονείς του είναι ο Debendra Nath Ghosh και η Ashalata Ghosh. Σπούδασε στο Πανεπιστήμιο της Καλκούτας Φυσική, Χημεία και Μαθηματικά το 1987.
     Στη σχολική του ζωή διδάχθηκε για τους αρχαίους Έλληνες. Τον επηρέασαν πολύ θετικά ο Όμηρος, ο Σωκράτης, ο Πλάτωνας, ο Αριστοτέλης, ο Μέγας Αλέξανδρος, ο Πυθαγόρας, ο Αρχιμήδης, ο Ευκλείδης, ο Μεγασθένης και πολλοί άλλοι κι αυτό τον έκανε να νοιώσει μια βαθιά αγάπη για τον Ελληνικό πολιτισμό.
     Όταν το 1988 ιδρύθηκε η «ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΕΣΧΗ ΚΥΚΛΟΣ» στην Καλκούτα, από τον διάσημο Asit Chakraborty (1935-2003), ο Ujjal Ghosh ήταν ένα από τα ιδρυτικά μέλη. Άρχισε να μαθαίνει Ελληνικά υπό την επίβλεψη του Asit Chakraborty. Το 1995 είχε λάβει πρόσκληση από το Υπουργείο Εξωτερικών της Ελλάδας. Εκείνη την εποχή είχε μια ακόμα ευκαιρία να πλουτίσει τις γνώσεις του στα Ελληνικά στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Σ’ αυτήν την περίοδο πέρασε πολλές όμορφες στιγμές με ευγενείς Έλληνες. Ο ίδιος ομολογεί ότι ήταν μια πραγματικά αξέχαστη αυτή η εμπειρία του.
     Έγραψε και δημοσίευσε πολλά ποιήματα και άρθρα στα τοπικά περιοδικά. Έγραψε και για την εμπειρία του στην Ελλάδα και τη δημοσίευσε ως βιβλίο στα Μπενγκάλι (τοπική γλώσσα της Βεγγάλης), με την ονομασία PARAPARER PATHE SHESH NIRDESH (Τελευταία εντολή για θαλασσινά ταξίδια / Τελευταία οδηγία κατά τη διάρκεια των ταξιδιών και των διασταυρώσεων), η οποία αναγνωρίστηκε σε μεγάλο βαθμό από το λαό της Βεγγάλης. Διετέλεσε, επίσης, συντάκτης ενός τριμηνιαίου περιοδικού της Πατρίδας του, με τον τίτλο «ΠΑΡΘΕΝΩΝ»(!), το 1997-1998.
     Έχει μεταφράσει και δημοσιεύσει πολλά Ελληνικά ποιήματα στα Μπενγκάλι και αντίστροφα σε διάφορα περιοδικά. Σήμερα ασκεί το λειτούργημα του καθηγητή και είναι ενεργό μέλος του «ΚΥΚΛΟΥ» (Ελληνική Λέσχη της Καλκούτας). Παντρεύτηκε το 2011 με τη Rama Ghosh.
     Μεταξύ των μεγάλων-μέγιστων πράξεων που εκφράζουν τα Φιλελληνικά αισθήματα του Ujjal Ghosh, είναι και η απόδοση του Εθνικού μας Ύμνου, που έψαλλε στην Ελληνική και στην Ινδική γλώσσα, την Παγκόσμια Ημέρα Ποίησης (21 Μαρτίου 2021), σε διαδικτυακή συγκέντρωση ποιητών από όλη την γη! Επίσης, ο Ινδός Φιλέλληνας συμμετείχε την Κυριακή 27 Μαρτίου στον εορτασμό των 200 χρόνων Παλιγγενεσίας σε διαδικτυακή συνάντηση ποιητών απ’ όλο τον κόσμο! Στον εορτασμό αυτό μίλησε στα Ελληνικά για Ήρωες του 1821 και απήγγειλε στίχους από το Θούριο του Ρήγα! Θα είναι, βεβαίως, μεγάλη  παράλειψη, αν δεν αναφερθεί ότι ο επίσης Φιλέλληνας και ιδρυτής «ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΛΕΣΧΗΣ ΚΥΚΛΟΣ» στην Καλκούτα Asit Chakraborty που προαναφέραμε, μετέφρασε στη γλώσσα της Πατρίδας του τον Εθνικό Ύμνο της Ελλάδος, την οποία μετάφραση παραθέτουμε αυτούσια:

 
Ύμνος εις την Ελευθερίαν  Διονύσιος Σολομός (1798—1857)
 
Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίσω από την όψη
που με βία μετράει τη γη.
 
Απ' τα κόκκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθερία!
 
Μετάφραση στην Ινδική γλώσσα από τον Asit Chakraborty:
 
মুক্তিগীতি দিয়নিসিয়স সলোমস (১৭৯৮১৮৫৭) ------
 
- মুক্তি তোরে চিনেছি তোর
খর অসির ভীষণ ধারে,
চিনেছি তোর দৃষ্টি-তীরে
মাপিস যখন ধরার হৃদয় তীব্র ঝড়ে।
 
মুক্তি ওরে ললাম-ভূতা
যুগান্তরের হাজার গ্রিকের অস্থি-পূতা,
আদি শূরের রুধির স্নাতা
মুক্তি ওরে, মুক্তি ওরে!
 
    Στη συνέχεια παραθέτουμε φωτογραφικό υλικό που ευγενώς παραχώρησε η κ. Βούλα Μέμου:


Το πρωτοσέλιδο του «Τρίμηνου Περιοδικού της κλασικής σκέψης» 

της Καλκούτας, «ΠΑΡΘΕΝΩΝ»-φύλο του 1998.
Διακρίνουμε:
1: Η ονομασία του περιοδικού είναι στα Ελληνικά
και το «Π» σχηματίζουν δυο Καρυάτιδες που στηρίζουν μέρος του επιστυλίου του Ερεχθείου!
2: Την προτροπή του περιοδικού στα Αγγλικά:
«ΜΑΘΕ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΔΙΔΑΞΕ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΔΙΕΔΩΣΕ ΕΛΛΗΝΙΚΑ»
και την πληροφορία στην Ινδική και την Αγγλική γλώσσα ότι
«Στην Ελλάδα η εκπαίδευση είναι υποχρεωτική»!
3: Το όνομα του Έλληνα αρθρογράφου «ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΑΜΟΙΡΙΔΗΣ»




Πανό της «ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΛΕΣΧΗΣ ΚΥΚΛΟΣ» της Καλκούτας




Διακρίνουμε, μεταξύ άλλων, στην ξεθωριασμένη χαρτεπικόλληση (κολλάζ)  
της «ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΛΕΣΧΗΣ ΚΥΚΛΟΣ» της Καλκούτας:
Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΝΕΚΡΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΓΑΠΟΥΜΕ ΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΛΛΗΝΕΣ
ΕΛΑΤΕ ΝΑ ΜΑΘΟΥΜΕ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Διακρίνουμε ακόμα το πρώτο εδάφιο του πρώτου κεφαλαίου
του κατά Ιωάννην Ευαγγελίου, και μάλιστα με πολυτονικό σύστημα:
«Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν».




Ο Ujjal Ghosh με τη σύζυγό του Rama Ghosh
και φιλικά του πρόσωπα.









Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου