Τετάρτη 7 Ιανουαρίου 2026

Απαγγελίες μου στο 14ο Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης «ΟΡΦΕΑΣ ΣΤΟ ΔΟΥΝΑΒΗ», στη Σερβία

Η προσωπική πρόσκληση (με τη σύζυγό μου) στο Φεστιβάλ "ΟΡΦΕΑΣ ΣΤΟ ΔΟΥΝΑΒΗ"


Σύντομη εισαγωγή:

     Τον Αύγουστο του 2025 ήταν η δεύτερη φορά που συμμετείχα στο Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης «ΟΡΦΕΑΣ ΣΤΟΝ ΔΟΥΝΑΒΗ», στη Σερβία, συνοδευόμενος από τη σύζυγό μου και μαζί με τις ποιήτριες Παρασκευή (Βούλα) Μέμου και Εύφη Χατζούλη. Εκεί απήγγειλα επτά (7) ποιήματα σε ισάριθμες εκδηλώσεις, στα πλαίσια του Φεστιβάλ. Επικεντρώθηκα στο θέμα ΑΓΑΠΗ, αφού σ' αυτή ήταν αφιερωμένο το Φεστιβάλ της περασμένης χρονιάς. Η πρώτη απαγγελία μου ήταν σε νεοελληνική απόδοση  «Ο Ύμνος της Αγάπης», όπως έχουν καθιερωθεί να ονομάζονται τα εδάφια 1-13 του ΙΓ΄ κεφαλαίου της Α΄ επιστολής του Αποστόλου Παύλου προς Κορινθίους.
     Όλες οι απαγγελίες  μου (6 δικά μου ποιήματα + 1, ο «Ύμνος της Αγάπης») και το βιογραφικό μου σημείωμα, συμπεριλαμβάνονται στις σελίδες 151-153 του έγκριτου και ευρείας κυκλοφορίας σε όλο τον κόσμο έντυπου περιοδικού MAJDAN της Σερβίας, τεύχος του οποίου εκδόθηκε πρόσφατα και τις παραθέτω σε πιστή αντιγραφή και μετάφραση στα Ελληνικά.
     Για τη συμμετοχή μας στο Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης «ΟΡΦΕΑΣ ΣΤΟΝ ΔΟΥΝΑΒΗ 2025» στη Σερβία, διαβάστε σύντομη ευχαριστήρια επιστολή της Ελληνικής αποστολής, εδώ: https://nikolpapak.blogspot.com/2025/09/blog-post.html
     Ευχαριστούμε για άλλη μια φορά την προσωπική αδελφική μας φίλη, φίλη των Καλαβρύτων, Φιλελληνίδα και Πρόεδρο της διοργάνωσης του Φεστιβάλ ΟΡΦΕΑΣ ΣΤΟ ΔΟΥΝΑΒΗ Slavica Pejiovic, τη βιβλιοθήκη και το περιοδικό Majdak, όλη την αγαπημένη συντροφιά του Φεστιβάλ, ευχαριστούμε τη Σερβία!
     Το παραπάνω κείμενο της εισαγωγής παρατίθεται και στη Σερβική γλώσσα:
 
Кратак увод:
 
     У августу 2025. године, други пут сам учествовао на Светском фестивалу поезије „ОРФЕЈ СА ДУНАВА“ у Србији, као члан грчке делегације, у пратњи моје супруге и заједно са песницима Параскевом (Вулом) Мему и Еуфијем Хацулијем. Тамо сам рецитовао шест (6) својих песама на једнаком броју догађаја, у оквиру Фестивала. Фокусирао сам се на тему ЉУБАВ, будући да је то била тема прошлогодишњег Фестивала. Моје прво рецитовање било је у модерној грчкој верзији „Химне љубави“, како се традиционално називају стихови од 1 до 13 13. поглавља Прве посланице апостола Павла Коринћанима.
     Све моје рецитације (6 мојих песама + 1, „Химна љубави“) и моја биографска белешка налазе се на страницама 151-153 престижног и широко тиражираног штампаног часописа МАЈДАН из Србије, чији је један број недавно објављен, и цитирам их у верној репродукцији и преводу на грчки језик.
     Још једном се захваљујемо нашој личној сестринској пријатељици, пријатељици Калаврите, Филеленки и председници организације фестивала ОРФЕЈ НА ДУНАВУ Славици Пејовић, библиотеци и часопису Мајдак, целој вољеној дружини Фестивала, хвала Србијо!    
     За Светски фестивал поезије „ОРФЕЈ СА ДУНАВА 2025“ у Србији, прочитајте кратко писмо захвалности грчке делегације, ОВДЕ:
 https://nikolpapak.blogspot.com/2025/09/blog-post.html
 
=====================
=====================
 
ХИМНА ЉУБАВИ, из Прве посланице апостола Павла
Коринћанима (Ο Ύμνος της Αγάπης, από την πρώτη επιστολή
του Αποστόλου Παύλου στους Κορινθίους)
 
Ако говорим језицима људским и анђеоским, а љубави немам,
говор је мој као звецкајућа међ. И ако имам дар пророштва и знам
све тајне и свако знање о Богу, и ако имам сву веру да бих и горе
премештао, а љубави немам, ништа сам. И ако дам све што имам
сиромашнима и ако предам тело своје на спаљивање, а љубави
немам, ништа ми не користи сва та жртва.
Ко воли, дуготрпљив је и толерантан, има љубазност, трпи и чини
корист и користи својим ближњима. Није љубоморан, нити горд,
не понаша се арогантно и дрско, не мари за своје интересе, не љути
се, нити је бесан. Она никада не чини зло, нити узима у обзир зло
које је претрпела од свог ближњег. Не радује се када види да је
неправда учињена, већ се радује када види да истина побеђује.
Љубав увек толерише, увек верује, увек се нада и увек истрајава.
Љубав никада не губи своју вредност и увек остаје јака.
 
Μετάφραση στα Ελληνικά (Ο Ύμνος της Αγάπης, από την πρώτη επιστολή
του Αποστόλου Παύλου στους Κορινθίους):
 
Αν ομιλώ όλες τις γλώσσες των ανθρώπων και των αγγέλων,
αλλά δεν έχω αγάπη,
ο λόγος μου είναι κύμβαλο που αλαλάζει.
Και αν έχω το χάρισμα της προφητείας
και γνωρίζω όλα τα μυστήρια
και όλη τη γνώση του Θεού
κι αν έχω όλη την πίστη,
ώστε να μετακινώ βουνά, αλλά δεν έχω αγάπη,
δεν είμαι τίποτα.
Κι αν δώσω όλα τα υπάρχοντά μου στους φτωχούς
και αν δώσω το σώμα μου για να καεί,
αλλά δεν έχω αγάπη,
δεν με ωφελεί σε τίποτα.
Αυτός που αγαπάει είναι μακρόθυμος και ανεκτικός,
έχει καλοσύνη,
υποφέρει,
κάνει καλό και ωφελεί τον πλησίον του.
Δεν ζηλεύει,
ούτε υπερηφανεύεται,
δεν συμπεριφέρεται αλαζονικά και με θράσος,
δεν νοιάζεται για τα δικά του συμφέροντα,
δεν θυμώνει,
ούτε εξοργίζεται.
Δεν κάνει ποτέ κακό,
ούτε λαμβάνει υπόψη το κακό που έχει υποστεί από τον πλησίον του.
Δεν χαίρεται όταν βλέπει την αδικία να γίνεται,
αλλά χαίρεται όταν βλέπει την αλήθεια να θριαμβεύει.
Η αγάπη πάντα ανέχεται,
πάντα πιστεύει,
πάντα ελπίζει
και πάντα επιμένει.
Η αγάπη ποτέ δεν χάνει την αξία της
και πάντα παραμένει δυνατή.
 
---------------------------
 
ХРАБРОСТ, НАДА! (Κουράγιο, ελπίδα!)
 
То су патње које доносе ужас чак и нади
и очајнички траже трачак сунца.
Многе вредности су изгубљене, идеали су заборављени
а на њиховом месту се лако рађају тривијалности.
Ратови, убиства, катастрофе, недостаје поштовања
и човек често напушта човека.
Нада, дар којим си остао сам у тегли,
постајеш у непремостивом последњем остатку.
Погледај бадемово дрво, украшено цвећем,
зима цвета, тврдоглаво инсистира.
И ако неки желе да на крају умреш,
имај снажну храброст и остаћеш бесмртан
 
Μετάφραση στα Ελληνικά (Κουράγιο, ελπίδα!):
 
Είναι δεινά που φέρνουνε φρίκη και στην ελπίδα
κι απεγνωσμένα αναζητά να δει μια ηλιακτίδα.
Πολλές Αξίες χάνονται, ιδανικά ξεχνιούνται
κι ευτελισμοί στη θέση τους πανεύκολα γεννιούνται.
Πόλεμοι, φόνοι, συμφορές, ο σεβασμός να λείπει
και άνθρωπος τον άνθρωπο συχνά εγκαταλείπει.
Ελπίδα, δώρο που ’μεινες μονάχη στο πιθάρι,
γίνεσαι στ’ αξεπέραστα στερνό απομεινάρι.
Για κοίτα την αμυγδαλιά, λουλουδοστολισμένη,
μες τους χειμώνες που ανθεί, με πείσμα επιμένει.
Κι αν κάποιοι θέλουνε κι εσύ στο τέλος να πεθαίνεις,
θάρρος να έχεις δυνατό κι αθάνατη θα μένεις.
 
----------------------------------
 
КРИК ПАТЊЕ - антиратни апел (Κραυγή αγωνίας-αντιπολεμική
έκκληση)
 
Рат је апсурдан. Не решава проблеме,
већ само оставља много више за собом.
Неописиво разарање, „спектакл“ који плаши
и свака нова експлозија тресе целу земљу.
Уразумите се, људи, ходајте уједињени.
Ширећи смрт, нећете бити победници.
 
Μετάφραση στα Ελληνικά (Κραυγή αγωνίας-αντιπολεμική
έκκληση):
 
Παράλογος ο πόλεμος. Προβλήματα δεν λύνει,
μόνο πολλά περισσότερα στο πέρασμά του αφήνει.
Καταστροφές ανείπωτες, «θέαμα» που τρομάζει
και κάθε νέα έκρηξη όλη τη γη ταράζει.
Συνετιστείτε, άνθρωποι, βαδίστε μονιασμένοι.
Σκορπίζοντας το θάνατο, δεν θα ’στε οι κερδισμένοι.
 
-----------------------------
 
СА ЦВЕЋЕМ - до Хелен!   (Με λουλούδια - στην Ελένη)!)
 
Сваки пут када ти поклоним прелепо цвеће,
где сам први пут рекла „Волим те“, свиђа ми се и окрећем се.
Они знају боље него да ти кажу толико тога,
шта сам језик није довољан да ти каже!
 
Μετάφραση στα Ελληνικά (Με λουλούδια - στην Ελένη!):
 
Κάθε φορά που όμορφα λουλούδια σου χαρίζω,
κει που πρωτόπα «σ’ αγαπώ» μ’ αρέσει και γυρίζω.
Ξέρουν αυτά καλυτέρα για να σου λένε τόσα,
όσα δεν φτάνει να σου πει μονάχη της η γλώσσα!
 
-------------------------
 
ПРОЛЕЋНА ЗОРА (Ανοιξιάτικο ξημέρωμα)
 
Небеско јутро, пролећна магија,
подсећа на Свети Олтар и бескрвну жртву!
Химне Творцу, славуји,
осећате се као да су око вас хиљаде цркава!
Како вас тренуци испуњавају душевним миром,
божанском, такорећи, преданошћу, благословом природе!
 
Μετάφραση στα Ελληνικά (Ανοιξιάτικο ξημέρωμα):
 
Παραδεισένιο πρωινό, της άνοιξης μαγεία,
θυμίζει Αγία Τράπεζα κι αναίμακτη θυσία!
Ύμνοι για το Δημιουργό οι αηδονοφωνούλες,
νοιώθεις να είναι γύρω σου χιλιάδες εκκλησούλες!
Πώς σε γεμίζουν οι στιγμές με ψυχική ηρεμία,
με Θεία, λες, κατάνυξη, της φύσης ευλογία!
 
------------------------------
 
ПУН МЕСЕЦ (Φεγγάρι ολόγιομο)
 
Пун месецу, драги мој месецу,
ти си светли бисер неба,
испуњаваш дивљу ноћ миром,
твоја светлост у свету ти даје радост.
Хиљаде песама је написано о теби,
и безброј тајни се чувају у теби.
Трчиш преко небеског свода и бдиш у тами,
летима, зимама и пролећним вечерима.
Ти обасјаваш планине, мора, равнице,
испуњаваш наша срца многим надама.
 
Μετάφραση στα Ελληνικά (Φεγγάρι ολόγιομο):
 
Φεγγάρι ολόγιομο, καλό μου φεγγάρι,
τ' ουρανού εσύ φωτεινό μαργαριτάρι,
την άγρια νύχτα γεμίζεις γαλήνη,
χαρές η θωριά σου στον κόσμο σου δίνει.
Χιλιάδες τα τραγούδια για σένα γραμμένα,
κι άπειρα μέσα σου μυστικά φυλαγμένα.
Στο στερέωμα τρέχεις κι αγρυπνάς στα σκοτάδια,
καλοκαίρια, χειμώνες κι ανοιξιάτικα βράδια.
Βουνά, πέλαγα, κάμπους φωτίζεις,
μ' ελπίδες πολλές τις καρδιές μας γεμίζεις.
 
-------------------------------
 
 
ТРЕНУЦИ СУМРАКА  (Στιγμές του δειλινού)
 
У црвенилу заласка сунца, у лепотама запада
не пропусти тренутак да станеш, тренутак да се испуниш!...
Живот галопира и концепти су пуни,
одмерених радости и оних прогоњених.
Неуспехе дана, заборави на неко време.
Мале тренутке заласка сунца, задржи их за себе!
 
Μετάφραση στα Ελληνικά (Στιγμές του δειλινού):
 
Στα κόκκινα του δειλινού, στις ομορφιές της δύσης
μη χάσεις λίγο να σταθείς, στιγμές για να γεμίσεις!...
Τρεχ’ η ζωή καλπάζοντας κι οι έννοιες φορτωμένες,
με μετρημένες τις χαρές κι αυτές κυνηγημένες.
Της μέρας τις αναποδιές, για λίγο ξέχασέ τες.
Μικρές στιγμές του δειλινού, για σένα κράτησέ τες!
 
==========================
  
Биографија:
 
     Никос Папаконстантопулос (Νίκος Παπακωνσταντόπουλος)
рођен је у Ливарцију, општина Калаврита. Студирао је медицинску
негу и радио као медицински техничар. Написао је и објавио 15
књига са песмама, кратким причама, романима, фолклором и
хроникама. Једна од његових драма је изведена и имала је велики
успех две године. Две друге биће објављене касније. Књижевни је
уредник и допринео је публикацији књига својих пријатеља. Пише
у новинама и часописима. Његов лични блог садржи преко 650
тема. Ово је други пут да учествује на фестивалу „ОРФЕЈ СА
ДУНАВА“.
Члан је Савеза грчке књижевности, а у прошлости је био и
члан Грчког фолклорног друштва. Његова интелектуална дела су
истакнута и награђивана на књижевним конкурсима, објављена су
у страним књигама и часописима, а удружења и институције су га
почаствовале за његов допринос књижевности.
Међу његовим омиљеним грчким писцима су: Кристалис,
Пападијамантис, Соломос, Палама, Дросинис, Ксенопулос,
Кариотакис, Варналис, Каркавицас, Лоундемис, Венезис итд.
Ожењен је Елени Галиу из Горгомилоса, Превеза, и имају
двоје деце.
 
Μετάφραση στα Ελληνικά (Βιογραφικό σημείωμα):
 
     Ο Νίκος Παπακωνσταντόπουλος γεννήθηκε στα Λειβάρτζι Καλαβρύτων. Σπούδασε νοσηλευτική και εργάστηκε ως νοσηλευτής. Έγραψε και εξέδωσε 15 βιβλία με ποιήματα, διηγήματα, μυθιστορήματα, λαογραφικά και χρονογραφήματα. Το θεατρικό του έργα παίχτηκε και σημείωσε μεγάλη επιτυχία για δύο χρόνια. Δύο άλλα θα εκδοθούν αργότερα. Είναι λογοτεχνικός επιμελητής και έχει συμβάλει στην έκδοση βιβλίων φίλων του. Γράφει σε εφημερίδες και περιοδικά. Το προσωπικό του ιστολόγιο περιέχει πάνω από 650 θέματα. Είναι η δεύτερη φορά που συμμετέχει στο φεστιβάλ «ΟΡΦΕΑΣ ΣΤΟΝ ΔΟΥΝΑΒΗ».
     Είναι μέλος της Ένωσης Ελλήνων Λογοτεχνών, ενώ στο παρελθόν ήταν και μέλος της Ελληνικής Λαογραφικής Εταιρείας. Τα πνευματικά του έργα έχουν διακριθεί και βραβευτεί σε λογοτεχνικούς διαγωνισμούς, έχουν δημοσιευτεί σε ξένα βιβλία και περιοδικά, ενώ έχει τιμηθεί από συλλόγους και φορείς για την προσφορά του στη λογοτεχνία.
     Από τους αγαπημένους του Έλληνες συγγραφείς είναι οι: Κρυστάλλης, Παπαδιαμάντης, Σολωμός, Παλαμάς, Δροσίνης, Ξενόπουλος, Καριωτάκης, Βάρναλης, Καρκαβίτσας, Λουντέμης, Βενέζης κ.λπ.
     Είναι παντρεμένος με την Ελένη Γάλλιου από τον Γοργόμυλο Πρέβεζας και έχουν δύο παιδιά.
Φωτογραφία μου, που συνοδεύει το βιογραφικό 
και τα ποιήματά μου στο περιοδικό MAJDAN

Νίκος Χρ. Παπακωνσταντόπουλος, 7.1.2026
 
 
 
 
 
 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου